High-stakes Korean, done right.
Clinical trial documents, investor disclosures, and brand-critical export content — insights on Korean↔English localization from Seoulnatives, a Seoul-based studio that specializes in documents where a mistranslation means a regulator letter, a failed audit, or a lost launch.
English inquiries welcome — direct email, replies in English.
Latest posts
- How to Vet a Korean Translation Partner for Clinical and Financial Content: A 2026 Checklist
A practical checklist for vetting Korean↔English translation partners for high-stakes clinical and financial documents — qualifications, QA evidence, back-translation, and confidentiality.
What we do
Seoulnatives is a Korean↔English text-localization studio founded in 2018, led by Hyunjae Jung, a translator of ten years — clinical and pharmaceutical content as the core specialty, with financial disclosure work alongside. We work as the human accountability layer inside AI-first translation pipelines: domain-calibrated review, documented QA, and terminology governance for content that cannot afford to be wrong.