High-stakes Korean, done right.

Clinical trial documents, investor disclosures, and brand-critical export content — insights on Korean↔English localization from Seoulnatives, a Seoul-based studio that specializes in documents where a mistranslation means a regulator letter, a failed audit, or a lost launch.

Get in touch About the studio

English inquiries welcome — direct email, replies in English.

Latest posts

What we do

Seoulnatives is a Korean↔English text-localization studio founded in 2018, led by Hyunjae Jung, a translator of ten years — clinical and pharmaceutical content as the core specialty, with financial disclosure work alongside. We work as the human accountability layer inside AI-first translation pipelines: domain-calibrated review, documented QA, and terminology governance for content that cannot afford to be wrong.